Auf Twitter kursiert eine englische Version unserer Story über Roger Federers Besuch in Appenzell. Inklusive einer sehr kreativen Übersetzung.
«Roger was travelling with a camper with his whole family last week in eastern part of! according to @DieOstschweiz»: Das schreibt der Tennisblogger und Federer-Fan Brian auf Twitter. Eine gewisse Laura B, ebenfalls Anhängerin unseres Aushängeschilds, hat sich die Mühe gemacht, den Text unseres Artikels zu übersetzen - vermutlich maschinell. Und sie schreibt selbst, es habe einige «seltsame Sätze» in der Übersetzung, aber es reiche wohl fürs Verständnis.
Und in der Tat: Die Software, die aus Deutsch Englisch gemacht hat, hat ihre liebe Mühe mit einigen Ausdrücken. Deshalb diskutiert die Twittergemeinde eifrig darüber, was dieser rätselhafte «High Caste» ist. Einer schreibt, er habe sich da gefragt, was für ein «Kastensystem» die Schweiz habe - das kennt man ja sonst eher aus Indien. Und ein anderer führt «High Caste» auf den «erhobenen Status» von King Roger zurück.
Laura B lüftet das Rätsel dann schliesslich und schreibt, es handle sich bei der schrägen Übersetzung eigentlich um den Hohen Kasten. Ob ihre Twitter-Follower damit mehr anfangen können als mit «High Caste» ist natürlich die andere Frage.
Stefan Millius (*1972) ist freischaffender Journalist.
Hier klicken, um die Mobile App von «Die Ostschweiz» zu installieren.